14, Jan 2023
保持领先地位:要避免的本地化错误

不可否认,电子游戏已经成为千禧一代生活中不可或缺的一部分。这可能是因为它们允许玩家过上另一种生活,充满冒险和挑战。游戏是当今真正的全球产业——价值 600 亿美元。

2010 年,巴西一家视频游戏经销商透露,一款本地化为葡萄牙语的游戏销量翻了 15 倍!这凸显了视频游戏本地化的重要性:它也凸显了对高质量翻译和本地化的需求。

尽管游戏本地化很重要,但公司还是犯了选择劣质捷径的错误,这些捷径维修成本高、宣传不好并损害销售。

游戏公司犯了哪些本土化错误?

#1。在翻译上偷工减料
许多视频游戏公司认为他们通过使用机器翻译或考虑最便宜的翻译选项而不是最好的翻译选项来节省开支。

机器与产生所需的精度相去甚远。翻译工具还可以通过互联网为黑客提供对视频游戏内容的访问,从而构成安全威胁。

此外,为翻译而输入的任何内容都会按字面意思移交给翻译工具提供商:它成为他们的数据;他们可以用它做任何他们想做的事。
翻译不仅要准确,还要保留原文的韵味和细微差别,为译文注入活力。

错误的翻译会使游戏成为玩家的沮丧体验,或者使游戏开发者成为游戏世界的笑柄;在最坏的情况下,它可能会使开发商陷入法律困境。

在翻译上偷工减料会增加工作量和费用。明智的做法是使用专业的翻译服务,这些服务不仅能干、有创意,而且谨慎。让翻译机构签署保密协议可以帮助游戏开发者放松,同时本地化工作在专家手中安全进行。

If you need any kind of information on this article related topic click here: malus

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *